Whilst I could be described as being a ‘knowledge worker’, I work in a place as far from Silicon Valley as it’s possible to be. There is no table-football or Lego in my office. We don’t have hot desks or use Slack. And there’s no expectation that we swap the 9-to-5 with 996, that is 9am to 9pm, six days a week. Less 24/7, more 7-and-a-half/5. Others aren’t so lucky, however.
Silicon Valley ruined work culture – Wired
Lyons believes these new-agey corporate practices, along with perks like free snacks or beer on tap, are simply a misdirection from something rotten at the core. He blames worker unhappiness not just on Silicon Valley’s work culture but also on its business model—one he calls “shareholder capitalism.” The modern tech company is obsessed with growth and profit, at the expense of its employees and to the benefit of its investors. Some lucky employees might have stock options, but most don’t, and even then it’s a small percentage of the money flowing back to investors. The perks, then, function like trick mirrors, “a way to distract employees and keep them from noticing that their pockets are being picked.”
Seduced by Start-up Land: A new memoir about millennial ambition in Silicon Valley – The Cut
Uncanny Valley is a memoir about Wiener’s journey through start-up culture during its most bullish and self-aggrandizing era, and how her idealism gives way to disappointment and horror as society starts to suffer the consequences of tech’s unchecked fetish for growth.
Examining endemic ills of tech bros in ‘Uncanny Valley’ – The Boston Globe
The most valuable question Wiener asks is why we are allowing that to happen — why we have such blind faith in these “ambitious, aggressive, arrogant young men from America’s soft suburbs,” why we’re so seduced by their confidence that we assume their priorities should be our own, why we defer to them when we ought to be saying no.
As well as via some very suspect management practices, that culture is expressed by the choice of language being used.
Garbage language: Why do corporations speak the way they do? – Vulture
Wiener writes especially well — with both fluency and astonishment — about the verbal habits of her peers: “People used a sort of nonlanguage, which was neither beautiful nor especially efficient: a mash-up of business-speak with athletic and wartime metaphors, inflated with self-importance. Calls to action; front lines and trenches; blitzscaling. Companies didn’t fail, they died.” She describes a man who wheels around her office on a scooter barking into a wireless headset about growth hacking, proactive technology, parallelization, and the first-mover advantage. “It was garbage language,” Wiener writes, “but customers loved him.” […]
I like Anna Wiener’s term for this kind of talk: garbage language. It’s more descriptive than corporatespeak or buzzwords or jargon. Corporatespeak is dated; buzzword is autological, since it is arguably an example of what it describes; and jargon conflates stupid usages with specialist languages that are actually purposeful, like those of law or science or medicine. Wiener’s garbage language works because garbage is what we produce mindlessly in the course of our days and because it smells horrible and looks ugly and we don’t think about it except when we’re saying that it’s bad, as I am right now.
She’s not the only one to spot this, of course.
Corporate buzzwords are how workers pretend to be adults – The Atlantic
From a more cynical perspective, buzzwords are useful when office workers need to dress up their otherwise pointless tasks with fancier phrases—you know, for the optics. Coal miners and doctors and tennis instructors have specific jargon they use to get their points across, but “all-purpose business language is the language you use when you aren’t really doing anything.”
Perhaps, instead of using garbage language, we could flick through the pages of Eunoia, a diction of words that don’t translate.
Eunoia: The internet’s dictionary of untranslatable words – Blog of the Long Now
Eunoia is itself an untranslatable word meaning a “well-mind” or “beautiful thinking.” The user can search Eunoia’s database by “language, tag, or the word itself. There are over 500 words in the database, across 50+ languages and 50+ tags.”
The language with the highest untranslatable words was German; from the well-known Schadenfreude, which means to be happy at someone else’s misfortune, to the complicated Jein, meaning both yes and no.
That last one, jein, reminded me of this new construction that I’m still looking for an excuse to use.
But/and – Robin Sloan
I find that in my own writing, my own sequencing of ideas, what I most often want is “and,” except that “and” is so linear: it can’t capture a turn or a twist. The layers of “but/and” do it almost perfectly, and, as a bonus, its clumsiness basically admits, “I am no great rhetorician; this is not a mathematical proof; I’m just trying my best,” which, to me, is a great benefit. […]
“And” is the continuation, fine as far as is goes; “but” is the negation, even if you pretend it’s not; “but/and” is the turn, the twist, the resonance, the perfect fifth.